Макс Лапшин (levgem) wrote,
Макс Лапшин
levgem

Categories:

Русские традиции в произношении

Зализняк — это пример заслуженного академика. Я не понимаю и не могу оценить его работы, но его лекции по радио я обожаю, потому что он очень просто, внятно и наглядно рассказывает о том, чем занимается. Те академики, которых я слушал на ВМиК, так же умели объяснять гораздо проще доцентов.

Очень рекомендую его лекцию про ударения. Из этой лекции я для себя вынес хорошее объяснение, почему меня раздражают «уорды», «эрленги» и прочие «зииираксы». Кому лениво читать всю хорошую лекцию, погрепайте «Сидней» и там вокруг всё расписано.

Вкратце: в США говорят на американских диалектах английского, в австралии на овцееебском австралийском диалекте, в других местах на своих языках, а в России на русском. Перемешиваясь и обмениваясь словами народы адаптируют чужие слова под себя. Так из боутсмена получается боцман, а из йиес получатеся есть.



Это нормально, естественно и происходит везде и всегда, делая из уродливых иностранных слов вполне себе нормальное родное слово.

Но когда человек сталкивается с чем-то в зарубежной культуре в отрыве от предварительного восприятия в контексте своей культуры, у него возникает ощущение, что если он притащит в родной язык кальку, он будет выглядеть лучше чем те, кто «изуродовал» оригинальное слово. Т.е. не простой российский «питон», а, обязательно с псевдоанглийским акцентом «паайтфон».

Исследования лингвистов как раз говорят о том, что иностранным словам совершенно нормально меняться со временем, превращаясь в питонов, вордов и прочих боцманов.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments